Thứ Sáu, 7 tháng 11, 2014

BLOG BIẾT...ĐẺ




       Mình nói thật đấy các bạn ạ! Không biết Blog của các bạn thì thế nào chứ cái Blog của mình nó biết đẻ đấy! Có lẽ nó giống mình. Ngày xưa, mình mắn đẻ! À, cái chuyện mình...đẻ như thế nào để riêng mình giữ bí mật thôi. Giờ mình nói về chuyện ...đẻ của cái Blog mình đã nhé!
       Tình cờ thôi, mình thấy trên "Nguồn lưu lượng truy cập" của mình có một cái địa chỉ lạ, đó là:
                    
                              http://translate.google.de/translate_p?hl

       Tò mò, mình bấm vào thử. Thế là mình giật cả mình khi thấy đầu tiên cái mặt to tướng của mình hiện ra. Ở kìa, đây là Blog của mình mà? Tất cả mọi thứ vẫn y nguyên, từ bài viết đến hình ảnh đến lời nhận xét của bạn bè. Nhưng lạ một cái là tất cả đều là...tiếng Anh!
       Mình thú vị quá, cười khanh khách, bởi vì "Con hơn cha là nhà có phúc". Blog của mình là do mình sinh ra nó, vậy chẳng phải nó là con của mình là gì. Mình thì nửa chữ tiếng Anh cắn đôi mình cũng không biết. Ngày xưa, mình được học tiếng Nga xã hội chủ nghĩa. Khi xã hội chủ nghĩa Nga tan rã, vốn tiếng Nga của mình cũng tan rã theo, may ra bây giờ chỉ còn nhớ mỗi :" I-a-liu-bờ-liu-chi-pia" thôi. 
       Thế là mẹ nó thì dốt tiếng Anh, còn nó lại toàn là tiếng Anh. Nó giỏi hơn mình rồi!
      Cả buổi trưa, mình gác tay lên trán nghĩ ngợi mãi mà chả hiểu tại sao cái Blog của mình nó lại "tài tình" đến như vậy. Nó tự đẻ ra đứa em sinh đôi lai...ngoại quốc thế mới độc chứ. Chẳng hạn mình cóp lại vài trang của nó cho các bạn xem thử nhé:


    ĐÂY LÀ BÀI "SINH NHẬT LẦN THỨ 46"

46 Geburtstag




Mit einer handverlesenen die Sterne 
Picking fügen Sie ein Alter für das Leben der Eitelkeit 
Gehen Sie durch Kindheit in schüchtern 
Halten Sie die Schultern beladen Leben, Nöte verfälschten 
Kann Wange dig verblassen 
Zeit kultivieren Grab, intelligent verblasst 
Dein Leben ist nur eine Meile 
Trotz, wie alt flüchtig ist 
Wenn geschlossene Ewigkeit 
Geboren Japanisch singen ihre Herzen ... 
3 - 8-2014 


--------------------------------------------------


    ĐÂY LÀ BÀI "NON BỘ". 


Non


In die Massen Leidenschaften Geschnitzte
Ich drehen Kieshärte
Dimensional Blumen Lidschatten Staub
Sunset plötzlich kalt plötzlich cam

Wer die Magensteine ​​säte
Getting're absorbiert auf der Suche
Hände über fremden Ort träumen
Spirits sank irgendwo im

Leider keine kindischen Traum
Es ist verfrüht für die nonverbale
Und der Stein nicht erreicht
Zu den blassen Lippen für immer
26 - 1-2013

----------------------------------------


       ĐÂY LÀ BÀI "NỬA"

HALB





Die Situation war nur die Hälfte der Abfindung 
Herumlungern halbes Tausend Rove Ende 
Halbmond-Nacht der Inspiration Schmelz 
Lange Tage, um die Hälfte der Kohle mit dem Leben 


* * *

Eine halbe blasse Lippe Ecken lachen
Ein halbes leicht gerunzelter Stirn zu stören
Mute Herz war noch halb gefroren
Die Hälfte der Liebe still weggefegt

* * *

Die andere Hälfte selbst
Kalte Mitternacht sie Liebe verblasst
Die andere Hälfte war noch seine
Halb nie das virtuelle Bild nur ...
23 - 10-2014

-----------------------------------------------------


      VÀ ĐÂY LÀ BÀI THƠ MỚI NHẤT: "THA HỒ...SƯỚNG"

THA HO ... Tau!





Er arbeitet lange damalige Direktor 
Ich habe das Personal, das tägliche Training 
Heute Begegnung in der ... happy 
Alter Mund, Augen, Hüfte, Händen ... berühren! 

Er sagte: "Mit Kindern ist sehr gut!
 
Heute lassen Sie die Tür den ganzen Tag 
Singen, tanzen ... er Ausweg 
Betrunken, betrunkene Leute, betrunken auf betrunken! 

Ich auch: "Wir sehen uns echte Glück,
 
Als sie seine Silberhaar und Silber beide Augenbrauen 
Noch eine andere Pelzmantel Dieses Silber 
Den ganzen Tag spielen, Silber ... behaarte Hand! " 
                    
Vergessen Sie es, dass Sie, zahlen das Darlehen Leben 
Tragen Sie es von ihm ab, diesen Spaß 
Zufällige Zeit seiner Jugend sah er ... 
Ich auch ... in einem betrunkenen Random! 
6 - 11-2014 

----------------------------------------- 

       Chuyện là thế đấy các bạn ạ! Thế các bạn có biết tại sao cái Blog của mình nó lại tự đẻ ra như vậy không thì nói cho mình biết với! Mình nhớ là mình chưa từng "lấy chồng thêm" bao giờ, thế mà bây giờ lại lòi ra một đứa con sinh đôi nữa là sao nhỉ?
      Lạ quá đi mất! 


23 nhận xét:

  1. Đây cũng chả phải tiếng Anh chị ạ.
    Có thể chị đã nhấp vào một chức năng nào đó trong google về dịch sang một thứ tiếng khác.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Em thấy chữ translate.google.de là em đoán ngay được vậy.

      Xóa
    2. Vậy à? Thế thì nó là cái tiếng gì vậy em? Chị cũng không hiểu là chị đã nhấp vào cái gì và nhấp lúc nào mà nó lại ra như vậy. Nhưng nhìn chung là bây giờ là chị có hai Blog, một blog để mình đọc được và một blog mà chính mình cũng...bó tay luôn!

      Xóa
  2. Cháu thông báo cho cô hay đó chính là tiếng Đức, có thể một người Đức nào đấy vào google dịch lại từ tiếng Việt sang tiếng Đức từ trang của cô đấy, chẳng có gì ngạc nhiên cả. Nếu muốn dịch sang tiếng Anh cô cứ cho địa chỉ trang vào google rồi gõ dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh thế là xong.
    Cháu chúc cô luôn vui./.

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Nếu vậy, cô biết ai là người dịch rồi. Cô thì không biết làm việc đó đâu. Vả lại, hôm cái Blog này bị "đẻ" ra, cô đi vắng cả ngày, có đụng chạm đến nó đâu. Khi về, mở lên, đã thấy nó như vậy rồi. Vậy là cô phải cảm ơn người đã dịch Blog này đấy cháu ạ!

      Xóa
  3. Đúng rồi, tiếng Đức đó, chỉ là bấm vào nút dịch thôi

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. À nút chức năng trong cài đặt thôi, cũng có thể sang các thứ tiếng khác một cách dễ đàng mà

      Xóa
    2. Vậy Thị có thể đoán ra ai là người dịch Blog này rồi! Nhưng người đó đang sống tại Anh mà, sao lại dịch ra tiếng Đức? Hay người đó là người Đức nhỉ? Thị chỉ thấy tên và hình ảnh. Còn Blog của người đó cũng toàn cái chữ như trên, Thị có đọc được đâu. Thấy người đó ghi nơi đang sống là Anh, Thị cứ tưởng các chữ trên là tiếng Anh chứ. Nhưng cũng không biết có phải là người đó dịch không nữa. Người đó viết tiếng Việt vui lắm, nhưng rất dễ thương!

      Xóa
    3. Đúng rồi Y ơi, Thị đã xem lại mặt chữ trong Blog của người đó và mặt chữ trong các bài thơ đã dịch trên, có một số kí tự mà đúng là trong tiếng Anh không thấy. Thị đã có thể đoán được người dịch là ai rồi.

      Xóa
    4. Google có phần mềm dịch tự động CTT à. Dịch "thô" thôi chứ không chuẩn và hay chi mô.Việc này thì ai muốn và biết cách cũng sửdụng đượcThủy à. Còn "bản dịch" của blog của Thủy có cơ sự như rứa có thể do ai đó thương Thủy mà làm giùm như một cách tỏ tình ("thay lời muốn nói") hay cũng có thể do Thủy mó máy chạm vào chỗ nhạy cảm nào đó của máy tính của Thủy mà ra rứa cũng nên. Mà thôi, trở lại với cuộc sống thực đi thôi. Hơn 7g sáng rồi, chạy mau đến trường kẻo trễ. Bình an và thanh thản Thủy nhé.

      Xóa
    5. Em nghĩ là có ai đó làm chứ nếu em làm thì em đã nhớ. Bởi hôm đó em đi cả ngày, máy không hề mở. Đến tối về thì thấy nó như vậy. Nhưng không sao cả. Em viết bài cũng để vui thôi mà, chứ nó có dịch ra tiếng Tây hay tiếng Tàu gì thì cũng cứ kệ nó, em có đọc được đâu mà phải lo. Với lại, em đoán được ai làm rồi cơ mà.

      Xóa
  4. Có fan hâm mộ rồi , đừng lo em ! cứ thoải mái mà tung tăng ...hihi

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Dạ không phải fan đâu chị. Chắc là người đó dịch ra tiếng quê hương của họ để dễ đọc thôi.

      Xóa
    2. Sẽ có ngày "ông Tây" đó xin địa chỉ CTT, qua VN gặp CTT. Ôi chao! Không biết chuyện gì sẽ xảy ra! Bình tĩnh CTT nhé!

      Xóa
    3. Người Việt kia kìa, ở cách nhau có mấy trăm cây số mà còn chưa gặp được huống chi là mấy ngàn cây. Vả lại, em gặp người ấy để rồi nói chuyện với nhau bằng...tay à? Rhum nghĩ sao mà nói vậy nhỉ?

      Xóa
  5. Những dòng chữ trên hình như là tiếng Đức. Có lẽ do cô giáo CTT click chuột nhầm vào chỗ "Translate to ..." (mà có một số máy tính do download phần mếm nào đó mà hay hiển thị ngay trên góc phải bên trên của màn hình). Thậm chí khi viết email cũng bị dính phải , thế là email đó tự đông được Google dịch sang tiếng Anh, tiếng Đức,... Cô giáo thử bôi đen các đọan văn bản bị dịch rồi click chuột vào chữ "translate to Vietnammmese" thử xem sao nhé! Nếu thấy dòng chữ "Translate to ..." hiện ra thì mặc kệ nó hoạc click chuột vào dòng chữ "Không bao giớ dịch trang này! Chúc vui!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Dạ, không phải nó chỉ dịch một vài văn bản đâu anh mà là có một cái blog thứ hai khác của em bằng tiếng Đức. Phần văn bản trên là em copy lại từ Blog đó thôi. Nghĩa là em có một Blog khác sinh đôi bằng tiếng Đức ấy mà. Và em biết lí do vì sao rồi nên không có gì phải thắc mắc nữa anh ạ! Em đã nói chuyện với người đó qua email rồi, người đó dịch đấy!

      Xóa
    2. Chúc mừng CTT mới sinh con ngoại quốc nhé. Càng vui em à.
      Có lẽ đó cũng là một cách bày tỏ tình cảm của người ta với em đấy. Nếu đúng như chị đoán thì em có thay đổi ý định của mình không? Chị tò mò quá!

      Xóa
    3. Dạ không có gì thay đổi đâu chị ơi! Em vẫn vậy thôi! Em đã nói rất nhiều lần là một người đàn ông không phải là lựa chọn của em mà.

      Xóa
  6. hinh nhu la tieng Đức. Trên face muon dịch cũng được mà.Có lẻ bấm từ phong chử nào đó ra chuyen quan tieng khác thôi, không phải ma đâu mà sợ

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Dạ không phải em bấm đâu ạ, có người dịch Blog của em để dễ đọc đấy vì người đó không rành tiếng Việt ạ!

      Xóa
  7. Mình chưa gặp trường hợp nầy bao giờ. TT cuối tuần vui!

    Trả lờiXóa